Ezüst híd – Srebrni most: Danilo Kiš és Petar Pajić versei

Fehér Illés műfordításaiból 

Danilo Kiš: Ősz

kezdődnek a házassági szertartások
a harkály szerelmes rikoltozása
dobpergésre hasonlít
a tetszik művészete korlátokat
nem ismer

a vadkacsák novemberben
jegyzik el egymást
így történik
egy raj vándor
egészen oroszhonból érkezve
az ottmaradottakkal il-de-frans
ugyan azon tavain találkoznak
és akkor halálos szerelmek kötődnek
sorscsapások és pusmogás
kíséretében

1962

Jesen

počinju bračne svečanosti
ljubavni krici detlića liče
na udaranje po bubnju
umetnost sviđanja je beskrajno
raznolika

divlje se patke zaručuju
u novembru
događa se tako
da se jata putnika
doletelih čak iz rusije
nađu sa starosedeocima na istim
jezerima na il-de-fransu
i tada dolazi do velikih ljubavi
praćenih tragedijama
i ogovaranjem

1962

Danilo Kiš (Subotica, 1935-Párizs, 1989)

 

Petar Pajić: Anyám köt

Anyám köt és szól:
” Csak rideg tél az öregség,
csak nagy magány az öregség.”

Ujja között madarak,
virágok,
díszek
kelnek életre,
mint a röptére
képtelen lepkék
ujjai úgy lebegnek.

Anyám kislány,
látom ahogy
a napsütötte ködben,
a virágos réten átsuhan,
serdülő hozományát ujjaközti
páradús levegőből szövi.

Ott van, fehér menyasszonyi ruhában,
álmát kergető kislányt látok,
egyre nagyobb az álom
de a rét csak zsugorodik.

Lehull a lepel.

Anyám hamarosan férjhez megy.

Moja majka hekla

Moja majka hekla i kaže:
“Starost je samo velika zima,
starost je samo velika samoća.”

Iz njenih prstiju izleću
ptice,
cvetovi,
šare,
njeni prsti lepršaju u vazduhu
kao leptirovi
koji ne mogu da polete.

Moja majka je devojčica,
vidim je kako trči
kroz sunčanu izmaglicu,
niz cvetnu livadu,
od sunčane izmaglice među prstima
plete sebi devojačku spremu.

Eno je u beloj venčanici,
vidim devojčicu juri svoj san,
san je sve veći
a polje je sve manje.

Klupko se odmotava.

Moja majka će se uskoro udati.

Petar Pajić (Valjevo, 1935)

Fehér Illés fordításai 

Forrás: Ezüst híd-Srebrni most

2016. október 12.

2 hozzászólás érkezett

  1. Fehér Illés:

    Köszönöm a Szerkesztő megtisztelő figyelmét.

  2. csekegabi:

    Nagyon szivesen – mindaddig, amig a Forditó sokoldalú érdeklődése és munkakedve töretlen…

Szóljon hozzá!