Kölcsönsorok: Andrei Mocuță

/Válogatás a „Katalán versek” című ciklusából/

Füstbement találkozás katalán költőkkel
Întâlnire ratată cu poeții catalani

A találkozó idején
a barcelonai Atheneum
Verdauger termében
katalán költőkkel úgymint
Carmen Plaza,
José Maria Mico,
Francesc Parcerisas,
Xavier Montoliu,
Ignacio Vidal Folsch
és Ramon Solsona,
telefonon végighallgattam
a világegyetem történetének
leghosszabb mondatát.

Azt hiszem, el akar hagyni.

Barcelona, 2014. június 2.

 

În timpul întâlnirii
din sala Verdauger a
Atenetului din Barcelona
cu poeții catalani
Carmen Plaza,
José Maria Mico,
Francesc Parcerisas,
Xavier Montoliu,
Ignacio Vidal Folsch
și Ramon Solsona,
am ascultat la telefon
preț de câteva ore
cea mai lungă frază
din istoria universului.

Cred că vrea să mă părăsească.

Barcelona, 2 iunie 2014

 

Cervantes

Tessék, Miguel,
egy tányér forró, pompás
Tostada de la Mancha leves.

Hát ez kihűlt.

Tessék, Miguel,
egy tányér pompás
Tostada de la Mancha leves.

Förtelmes az íze.

Tessék, Miguel,
egy tányér
Tostada de la Mancha leves.

Ez még csak nem is leves.

Tessék, Miguel,
egy tányér.

Poftim, Miguel,
o minunată farfurie fierbinte
de Sopa Tostada de La Mancha.

E cam rece.

Poftim, Miguel,
o minunată farfurie
de Sopa Tostada de La Mancha.

Are gust oribil.

Poftim, Miguel,
o farfurie
de Sopa Tostada de La Mancha.

Nici măcar nu-i supă.

Poftim, Miguel,
o farfurie.

 

Salvador Dalí bikasereglete
Colecția de tauri a lui Salvador Dali

Salvador Dalí szeret
tréfát űzni
három
bikájával.

Közülük az egyik
háta annyira hajlott,
hogy elnevezte
Croissant-nak.

A másiknak szarvához
kötötte saját hosszú bajszát
s úgy meglovagolta
hogy aranyedre bánta.

Az utolsó bikának
nincsen füle mivel
fogadásból 
leharapta.

– Olyan részeg vagyok,
hogy akár egy bika fülét is
leharapnám!

– Nem hiszünk neked, nem hiszünk,
Salvador Dalí!

Lui Salvador Dali îi place
să glumească
pe seama celor trei
tauri ai săi.

Unul dintre ei
are spinarea atât de curbată,
că i-a pus numele
Croissant.

De coarnele altuia
și-a legat mustața lungă
și l-a călărit până
i-au explodat hemoroizii.

Ultimul dintre ei
n-are urechi pentru că
i le-a mușcat
în timpul unui pariu:

– Sunt atât de beat,
că aș putea mușca urechile
unui taur!

– Nu te credem, nu te credem,
Salvador Dali!

Spleen

Kibámulok az autóbusz
ablakán, amely lustán
araszol óránként 80 kilométerekkel
Costa Brava felé
és látlak, amint figyelmesen pedálozol
egy keskeny útszakaszon,
hajad hosszan a szélben.

Pár pillanat és tovatűnsz,
csak emlékedderl maradok, 
80 kilométeres emnlék.

Costa Brava, 2014. május 30.

 

Mă uit pe geamul
autobuzului ce se-ndreaptă
leneș, cu 80 de kilometri la oră,
spre Costa Brava
și te văd pedalând atentă,
cu părul lung în vânt,
pe o porțiune îngustă de drum.

Dispari în câteva secunde
și rămân doar cu amintirea ta,
o amintire cu 80 de kilometri

Costa Brava, 30 mai 2014

 

Montjuic

A Zsidók Hegyéről elnézem
a kikötőben feltorlódott hajókat
és szomorúan gondolok a tengerészekre
akiknek nem volt dolguk a szerelemmel
és akik egyetlen hódítása
a Titanic gyöngéd csókja volt
egy jéghegy
hófehér emlői közé

Montjuic, 2014. május 31.

 

Privesc de pe Muntele Evreilor
corăbiile înghesuite din port
și mă gândesc cu tristețe la marinarii
ce n-au avut niciodată parte de iubire
și a căror singură cucerire
a fost sărutul tandru al Titanicului
între glandele mamare
ale unui aisberg.

Montjuic, 31 mai 2014

Forrás: Poeme catalane. asymetria. Cseke Gábor fordításai

*A szerző egyetemi hallgató a Temesvári Tudományegyetem Bölcsészkarán (sz. 1985). Az ARCA irodalmi csoportosulás tagja. 2002-ben jelentek meg első versei a Semne (Jelek) című folyóiratban. Azóta számos kötete jelent meg, számos irodalmi verseny és díj tulajdonosa.

2017. október 7.

Szóljon hozzá!