Kölcsönsorok: Ion Dumbravă

Ő a hölgy – Ea e doamna

Ő az úr. Ő meg a hölgy.
Gazdátlan eb
az őszi völgy.

Ő az álom
az álmodásban
férfi-válasz
a női vágyban.

Vasárnap lesz
velük a péntek
nyaraik
ifjú kort ígérnek

Egyikük vágya
a másikat vágyja
suttogásuk
a csönd halála

Ő az úr.
És ő a hölgy.
Csaholó eb ősszel a völgy.

 

El e domnul. Ea e doamna.
Câine fără stăpân
toamna.

El e visul,
Ea visarea,
El răspuns
când ea-i chemarea.

Fac duminică
din vineri,
și din veri
povești cu tineri.

Vrerea el
când ea e vrerea,
șoaptă
de-alungat tăcerea.

El e domnul,
Ea e doamna.
Latră prin poeme toamna


 

Ő marad – El rămâne

Elvonul mellette az idő akárha
odvas gyümölcsfa mellett.
Ő marad,
élete hosszabb lesz,
megnyúlik
mint a rágógumi.

Földi küldetését,
ha egyáltalán van neki
kis sejtheti?

Elvonul az úton, s nem tudni,
melyik ő, melyik az
árnya, ő marad
akár a várakozás –
szél gyötörte fában
szunnyadó fakereszt

 

Trece vremea pe lângă el cum
treci pe lângă un pom
găunos. El rămâne,
viața lui se lungește,
se întinde
ca o gumă de mestecat.

Rostul lui pe pământ,
dacă există un rost,
cine poate să-l știe.

Trece pe drum și nu știi
care-i el, care-i umbra
lui, el rămâne
ca așteptarea
în lemnul de cruce
din copacul legănat de vânt.


 

Élmények és érzések – Trăiri și simțiri

úgy írok a világról mintha magamról
írnék. Mintha én lennék a világ. Fiatalságát
vesztett világ, aki még remél.

Verejtékben ázó ujjal,
melyről könnyezve pereg a só,
a lét csődtörténetét írom.

Átélem, -érzem amit írok,
tanújaként mindannak, ami
cenzúrázatlanul megesik a folytonos jelenben.

Aki keres, az rám ismer majd. Reá
várakozva írok hiszen ki tudna
a helyükre lépni a gyorsan jövők s menők közül?

 

Scriu despre lume ca și când despre mine
aș scrie. Ca și cum lumea sunt eu. O lume
trecută de tinerețe dar încă sperând.

Cu degetul înmuiat în sudoarea
care îți picură lăcrimos sarea
despre istoria eșecului existențial scriu.

Scriu trăind și simțind
martor la ceea ce se întâmplă
în prezentul continuu, necenzurat.

Cel care mă caută mă va recuniaște. În
așteptarea lui scriu căci ce ne-ar putea
înlocui dintre cele ce repede vin și trec.

Cseke Gábor fordításai

Forrás: Ion Dumbravă: când cel care scrie este cel despre care se scrie / mikor az író az, akiről írnak (Ed. Ardealul, Tg. Mures, 2017)

2017. december 6.

Szóljon hozzá!